Il-Festival Mediterranju tal-Letteratura ta' Malta / Malta Mediterranean Literature Festival
Massimo Barilla

Massimo Barilla

Ġebel Jaqbad

 

Ħadd qatt ma sema’

bil-kliem

ġebel li billejl jieħu n-nar

jaf jiftaħ

il-bibien

u jagħlaq il-mogħdijiet

 

Ma nafux jien

dal-kliem,

warda-xewka

li ħbatt miegħek

fit-triq

li ma tieħdok mkien

 

Issa itlaqli idi

ma rridx inħallas iżjed

dal-kont falz

minn ħanut żgħir

battal,

niġri warajk

int li m’għadx għandek

xi tgħidli

għanjiet imħawdin

għajnejk irrakkmati bit-thewdin

 

ħallini ħa nitlaq

avolja m’għandix

l-imfietaħ tas-sħaħar

biex noħroġ

minn hawn

biex nieħu band’oħra

dal-par saqajn

imċappsa bit-tajn

 

ħallini ħa nitlaq

u ħares lejja

darba biss

bl-għajnejn ta’ mara

moħbijin

bla ma taf fejn

 

ħallini ħa nitlaq

u ħares lejja

hekk

bla kliem

Traduzzjoni mid-djalett Kalabriż ta’ Adrian Grima mal-awtur

Petri addumati

 

Nuddu sapi

a stu mundu

li palori

petri addumati di notti

chi iaprunu

porti

e chiudinu sinteri

 

non li canusciu ieu

chiantu di rosa

chi ti incuntrai pi casu

nta la strata

chi porta a nudda banda

 

ora dassimi la manu

non vogghiu cchiù pagari

stu cuntu ntrafficatu

di putìa vacanti,

veniri appressu a tia

chi non hai cchiù

nenti di dirimi

canzuni cunfunduti

occhi rricamati di pinseri,

 

dassimi iri

puru si non tegnu

chiavi di magarìa

pi nesciri

fora di ccà

purtari a n’atra banda

sti pedi mei

lordi di fangu

 

dassami iri

e vardami

sulu pi chista vota

cu occhi di fimmina

sarvati

aundi non sai

 

dassami iri

e vardami

cusì

senza palori


Għada

 

M’għadux iż-żmien

issa

tal-kliem nofs kliem

tal-frak tal-ħobż iswed

ingastat bejn is-snien

imfarrkin

 

Mhux żerniq

dan

ġej biex jifrex

ġranet bla bidu

 

din l-arja

tal-irħam

imċarrta gidma, gidma

biex nieħdu n-nifs

u ma jidher

ebda sinjal magħruf

ebda ġebla bit-tartru taż-żmien

ebda għanja ta’ qawmien

 

għajnejja msakkrin

nieżla x-xema’

minnhom

xema’ timla l-irkejjen

qishom

saqajn il-qaddisin

 

B’danakollu

f’nofs

dan ir-riħ frustier

nisma’ bħal

ħoss

nota minn taħt l-art

(tħaxwix ta’ ħaxix niexef)

qishom ħadu n-nar

iz-zkuk niexfa

ta’ żmien miżbur

lest biex joħroġ

minn għada stess

iż-żahar ta’ ħajja ġdida

Traduzzjonimid-djalett Kalabriż ta’ Adrian Grima mal-awtur

Dumani

 

Non è cchiù tempu

ora

di palori smuzzicati

muddichi di pani niru

ntra denti rutti

 

non è brisciri

chistu

vinutu pi cunzari

jornati senza capu

 

l’aria è di marmuru

strazzata

morsu a morsu

pi putilla rispirari

e non si vidi

signu canusciutu

petra ntartarata

cantu di risvigghiu

 

haiu l’occhi

sirrati

sdivacanu cira

chi inchi l’agnuni

comu fusseru

pedi di santu

 

eppuru dintra a stu ventu

furisteru

sentu comu ci fussi

un sonu

na nota suttirrata

(stricari d’erba sicca)

comu si bruciassi

la rammagghia

d’un tempu rimundatu

prontu a jettari

già dumani

taddi di vita nova


 

 

 

 

Inizjamed
Ħarsa Ġenerali Dwar il-Privatezza / Privacy Overview

Dan is-sit juża l-cookies biex int tkun tista' taċċessah bl-aħjar mod possibbli. L-informazzjoni dwar il-cookies tinħażen mill-browser, u sservi biex nagħrfuk kull meta żżur is-sit u tgħinna nagħrfu liema partijiet tas-sit issib l-iktar utli u interessanti.

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.