ġisem li jikber
ġisem li jikber
ġo fih innifsu
ma jħallix traċċi
lanqas mhu se jħalli
wirt
li jidher
Laia López Manrique. Traduzzjoni ta’ Jean Paul Borg
un cuerpo que crece
un cuerpo que crece
hacia adentro
no deja pistas
no dejará
herencia
visible
Laia López Manrique
Qalb Nisa Waħedhom
HIJA (mil-Latin illa): pronom personali. It-tielet persuna femminil. Mingħajr prepożizzjoni, il-pronom jiġi s-suġġett. Magħha, tintuża f’każi oblikwi.
Noħlom biha. Noħlom li se nsibha f’postijiet mhux mistennija, f’toroq imrammla fi bliet li qatt ma żort.
Noħlom biha, intaffi n-nuqqas tagħha bir-ritratti, il-preżenza tagħha tant qawwija li post timmarkah. Ankra, ġilda tofroqilha l-għera u tqassamha bejn ir-retina għajjiena u s-suba’ li dejjem imelles in-nuqqas tagħha.
Hija: ommi, oħti (ma semblable, ma soeur), qasma, profil, leħen li jsaffar (fejn?), li jgħosfor, ġewwa lejn il-gerżuma, kurrent li jġorr ix-xewqa u jgħawwarha, ’il ġewwa, lil hinn minnha nfisha, lejn xtutha.
Laia López Manrique. Traduzzjoni ta’ Jean Paul Borg
Entre Mujeres Solas
ELLA (del latín illa): pronombre personal. Forma de 3.ª persona en femenino. Sin preposición, es sujeto. Con ella, se usa en los casos oblicuos.
Soñar con ella. Soñar con encontrarla en lugares improbables, en las calles arenosas de ciudades que nunca he visitado.
Soñar con ella, relieve en las fotografías, presencia turgente que se deslinda del plano. Con ella como ancla, piel que cuartea su desnudez y la reparte entre la retina exhausta y el dedo que roza siempre una ausencia.
Ella: mi madre, mi hermana (ma semblable, ma soeur), hendidura, perfil, voz que silba (¿dónde?), que huye, garganta adentro, corriente que se lleva el deseo y lo ahueca, más allá de sí, en su orilla.
Laia López Manrique
(LO)
Tkun ġewwa t-twerżiqa. Ma toħroġx minnha. Ma toqrobx lejha. Ma tiftaħhiex b’sikkina: ġa tinsab fiha. Bħal ħlejqa minuskola, bla kwiet. Bħal ħallieq. Tqanqal il-vuċijiet ġewwa t-twerżiqa. Tibdel id-direzzjoni tal-ħoss. Tħallihiex tidħol f’ġismek, tħallihiex: ħalliha toħroġ mit-tanbur, ħalliha titlaq. Kultant, għall-inqas. Ħalli t-twerżiqa toħroġ, bla griżmejn, mit-tanbur. Imbagħad ħalliha tidwi lejn ġismek, qisha mewġa żgħira, żvixxrata. Ħalliha tidħol hekk fi griżmejk. U kif tkun hemm ġew, tismagħha tiżdied imqar bit-triplu. Trid tħoss, ma’ ġismek kollu minn fuq s’isfel, kif it-twerżiqa tbati, kif titkagħweġ, kif kull mewġa tgargar, taħbat u tfur ma’ kull parti ta’ ġismek.
Tkun int (dik il-ħaġa). Ħlejqa bla ndiema, mgħottija bis-suf ħafif ta’ fellus. Annimal iterter, jitkattar bħall-plankton. Mingħajr ebda unità, mingħajr forma ta’ xejn, mingħajr familja. Jew ftit li xejn. Tkun int dik il-ħaġa (li hemm ġot-twerżiqa), dik il-ħaġa (bla isem), dik il-ħaġa (li m’għandha xejn, għax mhux minnha li jkollha jew li jista’ jkollha xi ħaġa). Ħlejqa li ma timla ebda sillaba, li tħokk mat-truf. Ħlejqa niexfa u verġni. Imċajpra f’għajnejha stess. Għall-oħrajn ma teżistix. Dik il-ħaġa li t-twerżiqa tqisha l-qattiel tagħha. Dik il-ħaġa li t-twerżiqa tqisha parassita. Dik il-ħaġa li t-twerżiqa qatt ma tqisha l-qofol tagħha: bħal tarf bla sugu, il-parti t’isfel ta’ driegħ, il-ħaġa moħġaġa tal-isfinġi. It-tiċrita l-kbira.
Laia López Manrique. Traduzzjoni ta’ Jean Paul Borg u Antoine Cassar
(LO)
Estar dentro del grito. No traspasarlo. No ir hacia él. No abrirlo en canal: estar ya dentro. Como una criatura minúscula y febril. Un demiurgo. Agitar las voces dentro del grito. Cambiar la dirección del sonido. Que no entre en el cuerpo, que no entre: que salga del tímpano, que lo abandone. A veces. Que el grito a veces salga, sin garganta, del tímpano. Que el grito resuene entonces hacia el cuerpo como una pequeña onda desventrada. Que entre así en la garganta. Que desde dentro la captación del grito sea, al menos, triple. Que se sienta, cuerpo abajo, cómo el grito sufre, cómo es enroscado sobre sí, cómo cada pliegue ruge, choca y se desborda entre los órganos.
Ser (lo). Criatura impenitente, cubierta por el vello leve de un polluelo. Animal aterido y múltiple como el plancton. Sin unidad, sin composición, sin lazos de familia. Apenas. Ser lo (que está dentro del grito.) Lo (que no tiene un solo nombre), lo (que no tiene, porque tener no es su posibilidad ni su atributo.) Criatura que no llena un sintagma, que solo araña sus esquinas. Criatura seca y virgen. Desdibujada para sí. Ausente para otros. Observada por el grito como su asesino. Observada por el grito como su parásito. Observada por el grito jamás como su núcleo: como una parda extremidad, un antebrazo, el enigma planteado por la esfinge. El gran desgarramiento.
Laia López Manrique
inti m’intix
inti m’intix ommok
missierek
bintek
m’intix
biċċa sħiħa
razza
il-ġurisdizzjoni niexfa
ta’ iġsma ħajjin
inti
belt ma tagħti għal imkien
fil-memorja
hemm passi
taħt dak li jlellex
dak li jirnexxilu
iqum
l-ilsien
taħt ix-xoffa
il-kesħa
id-difer
l-eku
l-isfumatura
ta’ kulur ir-retina
kollox
imċajpar
kollox
bejn wieħed u ieħor
Laia López Manrique. Traduzzjoni ta’ Jean Paul Borg
tú no eres
tú no eres tu madre
tu padre
tu hija
no eres
un bloque sólido
una estirpe
la seca
jurisdicción
de cuerpos
vivos
tú eres
la ciudad inconexa
en la memoria
los pasos
bajo el fluorescente
lo que alcanza
a rozar
la lengua
bajo el labio
el frío
la pezuña
el eco
la saturación
del color
en la retina
todo
lo difuminado
todo
lo aproximativo
Laia López Manrique